The educational facets of “Manny” are usually either life lessons learned (usually by the tools), or Manny/Felipe explaining the meanings of various Spanish words. Unlike most other young-children-oriented shows such as “ Dora the Explorer,” “Manny” doesn’t pause the action to pretend to “ask” the viewer what’s going on. Lopart insisting that he doesn’t need Manny’s help, then attempts his own handiwork…which usually goes awry, requiring Manny’s help. Lopart, a balding middle-aged man who owns a candy store. Other recurring characters include Kelly, a woman who owns a hardware store, and Mr. Also unlike the Maytag Repairman, Manny owns a set of talking anthropomorphic tools, complete with names: Felipe, a Phillips-head screwdriver (voiced by Carlos Alazraqui) Turner, a flat-head screwdriver (voiced by Dee Bradley Baker) Pat, a hammer (voiced by Tom Kenny) Dusty, a hand saw (voiced by Kath Soucie) Squeeze, a pair of pliers (voiced by Nika Futterman Julianna Rose Mauriello in the earliest episodes) Stretch, a tape measure (also voiced by Futterman) Rusty, a monkey wrench (voiced by Fred Stoller) and Flicker, a flashlight (voiced by Greg DeLisle). Unlike the Maytag Repairman, Manny’s services are in high demand. As a handyman, Manny’s seen in each episode repairing or building various items for the town’s populace. The series revolves around Manny Garcia, a handyman who lives in the town of Sheetrock Hills. It previously was seen on Disney Channel’s former preschool block, Playhouse Disney. 61-79.ĭistribuido bajo licencia Creative Commons de Reconocimiento-NoComercial 3.This week’s minorities in cartoons entry is “Handy Manny.” “ Manny” is a CGI animated series that debuted in 2006, and airs (in the United States) on Disney Junior. In García Pastor, Mª Dolores (Ed) Teaching English as a Foreign Language: Proposals for the Language Classroom”. “Handy Manny, or the Pragmatics in the Interaction of Cartoon Characters. Gregori Signes, Carmen and Alcantud Díaz, María (2012). Furthermore, the methodological approach adopted in this paper sets this study apart from others that focus on code-switching in the real world by entering the realm of fictional discourse. However, to the best of our knowledge, no systematic account of what and how it may do so has been provided. Handy Manny is marketed to parents and children as a programme that may help children learn and improve their English. The purpose of this article is to explore when and how L2 is introduced, its function and the impact that its use may have in the process of learning English as a foreign language (EFL) for Spanish children under the age of nine, to whom the series is addressed. The terms from L2 are either single words or more complex lexical units naturally used by the fictional characters in the series. Dora the explorer, Go Diego go) is broadcast predominantly in L1 (English in the U.S., and Spanish in Spain) with occasional inclusion of some expressions in L2. Handy Manny, similar to other series that follow this same format (e.g. This article presents the results obtained from the analysis of 20 episodes of the series with the intention of critically assessing the impact that it may have on teaching and learning English as a foreign language in a context where Spanish is the main language (L1).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |